# msgid "" msgstr "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" msgctxt "field:account.statement,users:" msgid "Users" msgstr "Usuaris" msgctxt "field:account.statement.journal,devices:" msgid "Devices" msgstr "Terminals" msgctxt "field:account.statement.line,sale:" msgid "Sale" msgstr "Venda" msgctxt "field:close.statement.done,result:" msgid "Result" msgstr "Resultat" msgctxt "field:open.statement.done,result:" msgid "Result" msgstr "Resultat" msgctxt "field:res.user,sale_device:" msgid "Sale Device" msgstr "Terminal de venda" msgctxt "field:sale.device,company:" msgid "Company" msgstr "Companyia" msgctxt "field:sale.device,journal:" msgid "Default Journal" msgstr "Diari per defecte" msgctxt "field:sale.device,journals:" msgid "Journals" msgstr "Diaris" msgctxt "field:sale.device,name:" msgid "Device Name" msgstr "Nom del terminal" msgctxt "field:sale.device,shop:" msgid "Shop" msgstr "Botiga" msgctxt "field:sale.device,users:" msgid "Users" msgstr "Usuaris" msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,device:" msgid "Sale Device" msgstr "Terminal de venda" msgctxt "field:sale.device.account.statement.journal,journal:" msgid "Statement Journal" msgstr "Diari d'extracte" msgctxt "field:sale.payment.form,currency:" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgctxt "field:sale.payment.form,journal:" msgid "Statement Journal" msgstr "Diari d'extracte" msgctxt "field:sale.payment.form,journals:" msgid "Allowed Statement Journals" msgstr "Extractes diaris permessos" msgctxt "field:sale.payment.form,party:" msgid "Party" msgstr "Tercer" msgctxt "field:sale.payment.form,payment_amount:" msgid "Payment amount" msgstr "Quantitat pagada" msgctxt "field:sale.sale,paid_amount:" msgid "Paid Amount" msgstr "Pagat" msgctxt "field:sale.sale,payments:" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" msgctxt "field:sale.sale,residual_amount:" msgid "Residual Amount" msgstr "Pendent" msgctxt "field:sale.sale,sale_device:" msgid "Sale Device" msgstr "Terminal de venda" msgctxt "field:sale.sale,shop_address:" msgid "Shop Address" msgstr "Adreça botiga" msgctxt "field:sale.shop,address:" msgid "Address" msgstr "Adreces" msgctxt "model:close.statement.done,name:" msgid "Close Statement" msgstr "Tanca extracte" msgctxt "model:close.statement.start,name:" msgid "Close Statement" msgstr "Tanca extracte" msgctxt "model:ir.action,name:act_payment_form" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_device" msgid "Sale Device" msgstr "Terminal de venda" msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_reconcile" msgid "Reconcile Sales" msgstr "Concilia vendes TPV" msgctxt "model:ir.action,name:act_sale_statement_form" msgid "Statements" msgstr "Extractes" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_close_statement" msgid "Close Statements" msgstr "Tanca extractes" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_open_statement" msgid "Open Statements" msgstr "Obre extractes" msgctxt "model:ir.action,name:wizard_sale_payment" msgid "Pay" msgstr "Paga" msgctxt "model:ir.action.act_window.domain,name:" msgid "All" msgstr "Tot" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_statement_form_domain_all" msgid "All" msgstr "Tot" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_statement_form_domain_draft" msgid "Draft" msgstr "Esborrany" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_statement_form_domain_posted" msgid "Posted" msgstr "Valida" msgctxt "" "model:ir.action.act_window.domain,name:act_sale_statement_form_domain_validated" msgid "Validated" msgstr "Validat" msgctxt "model:ir.message,text:close_statement" msgid "Statement %(statement)s closed." msgstr "L'extracte %(statement)s està tancat." msgctxt "model:ir.message,text:not_customer_invoice" msgid "" "A customer invoice/refund from sale device (%(reference)s) has not been " "created." msgstr "" "Una factura/devolució d'un terminal de venda (%(reference)s) no s'ha creat." msgctxt "model:ir.message,text:not_draft_statement" msgid "A draft statement for \"%(journal)s\" payments has not been created." msgstr "" "Un extracte esborrany pels pagaments relacionat amb \"%(journal)s\" no s'ha " "creat." msgctxt "model:ir.message,text:not_sale_device" msgid "You have not defined a sale device for your user." msgstr "No heu definit un terminal de venda per al vostre usuari." msgctxt "model:ir.message,text:not_statement_found" msgid "Not found statement related to %(journal)s journal." msgstr "No s'ha trobat l'extracte relacionat amb \"%(journal)s\"." msgctxt "model:ir.message,text:open_statement" msgid "Statement %(journal)s opened." msgstr "L'extracte %(journal)s està obert." msgctxt "model:ir.message,text:party_without_account_receivable" msgid "" "Party %(party)s has no any account receivable defined. Please, assign one." msgstr "" "El tercer %(party)s no té definit cap compte a cobrar per defecte. Afegeix " "un compte a cobrar en el tercer." msgctxt "model:ir.message,text:statement_already_closed" msgid "Statement %(statement)s not found." msgstr "L'extracte \"%(statement)s\" no s'ha trobat." msgctxt "model:ir.message,text:statement_already_opened" msgid "Statement %(statement)s already opened." msgstr "L'extracte %(statement)s està obert." msgctxt "model:ir.message,text:user_without_device" msgid "User %(user)s has not any device assigned yet." msgstr "L'usuari %(user)s no té cap terminal assignat encara." msgctxt "model:ir.model.button,string:sale_payment_wizard_button" msgid "Pay" msgstr "Paga" msgctxt "model:ir.rule.group,name:rule_group_sale_device" msgid "User in company" msgstr "Usuari a les empreses" msgctxt "model:ir.sequence.strict,name:" msgid "Sale Pos" msgstr "Venta TPV" msgctxt "model:ir.sequence.type,name:" msgid "Sale Pos" msgstr "Venta TPV" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_close_statement" msgid "Close Statements" msgstr "Tanca extractes" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_open_statement" msgid "Open Statements" msgstr "Obre extractes" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_device" msgid "Sale Devices" msgstr "Terminals de venda" msgctxt "model:ir.ui.menu,name:menu_sale_statement" msgid "Statements" msgstr "Extractes" msgctxt "model:open.statement.done,name:" msgid "Open Statement" msgstr "Obre extracte" msgctxt "model:open.statement.start,name:" msgid "Open Statement" msgstr "Obre extracte" msgctxt "model:sale.device,name:" msgid "Sale Device Configuration" msgstr "Configuració de terminal de venda" msgctxt "model:sale.device.account.statement.journal,name:" msgid "Sale Device - Statement Journal" msgstr "Terminal de venda - Extracte diari" msgctxt "model:sale.payment.form,name:" msgid "Sale Payment Form" msgstr "Formulari de pagament de venda" msgctxt "view:close.statement.done:" msgid "Close Statements" msgstr "Tanca extractes" msgctxt "view:close.statement.start:" msgid "You are going to close statements of your device." msgstr "Aneu a tancar els extractes del vostre terminal." msgctxt "view:open.statement.done:" msgid "Open Statements" msgstr "Obre extractes" msgctxt "view:open.statement.start:" msgid "You are going to open statements of your device." msgstr "Aneu a obrir els extractes del vostre terminal." msgctxt "view:product.product:" msgid "Codes" msgstr "Codis" msgctxt "view:sale.device:" msgid "Sale Device Configuration" msgstr "Configuració de terminal de venda" msgctxt "view:sale.line:" msgid "Lines" msgstr "Línies" msgctxt "view:sale.payment.form:" msgid "Sale Payment Form" msgstr "Formulari de pagament de venda" msgctxt "view:sale.sale:" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" msgctxt "wizard_button:close.statement,done,end:" msgid "Done" msgstr "Fet" msgctxt "wizard_button:close.statement,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "wizard_button:close.statement,start,validate:" msgid "Ok" msgstr "D'acord" msgctxt "wizard_button:open.statement,done,end:" msgid "Done" msgstr "Fet" msgctxt "wizard_button:open.statement,start,create_:" msgid "Ok" msgstr "D'acord" msgctxt "wizard_button:open.statement,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "wizard_button:sale.payment,start,end:" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgctxt "wizard_button:sale.payment,start,pay_:" msgid "Pay" msgstr "Paga"